Association Française des Pèlerins de Saint Jacques de Compostelle

Itinéraire de Purchas, versifié en vieil anglais. Époque : fin Moyen Âge mais publié en 1625 seulement.

In the Name of the Fader that seteez in trone,
And of Jhu his oonly blesset Sone,
And of the Holy Gost, this blesset Trinete,
And also of our Ladie S. Marie:
And of all the Seintez of the Court of Heven.
I make this mynde wit milde Steven:
Which waye I went I schall you telle,
And how be the waie I dide dwelle.
Ferst to Plummouth to see went I, ⇒⇒⇒ Plymouth, embarquement
And landet in the Trade of Bretany, ⇒⇒⇒ ?
There we rested daies too,
And thrugh the Race then did we go
To Burdewez, to that faire Citee: ⇒⇒⇒ Bordeaux
And there was I daies thre.
And so from thennez to Bayon, ⇒⇒⇒ Bayonne
For so the that is a faire toune.
And from thennez to Petypont St. Jenouhe, ⇒⇒⇒ Saint-Jean-Pied-de-Port, première ville de Navarre.
The ferst toune of Naveron, sicurly:
Up in a hee hull hit is faire sette,
And ther men schall make her tribett,
For every pice of Gold trust me well,
Thou schalt swere upon the Evangele:
And there Jakkez ferst most thou have,
And thee lust thy Gold to save.
Wymmenz araie upon there heved,
Like to Myterez they ben wheed:
A raie Mantell they were upon
And foule wymmen mony oon.
Then to the Dale of Rouncevale hit is the waie, ⇒⇒⇒Valcarlos
A derk passage I der well saie:
Witelez there ben full necessary,
For in that passage my mouthe was dry.
Beyond the hull upon hee,
Is a Mynster of our Ladee: ⇒⇒⇒ Monastère de Notre-Dame-de-Roncevaux
Of Chanounez of the Order of St. Austyn,
And the well of Rouland, and Oliver therein. ⇒⇒⇒ et le puits de Roland et Olivier.
From thennez even to Pampylyon, ⇒⇒⇒ Pampelune, capitale du Royaume de Navarre
The chef Citie of the Reme of Naveron:
A faire Cite and a large,
Thereto commeth bothe Bote and Barge. ?
And from thennez to the toune of Keer, ⇒⇒⇒ Keer ?
Is xxx. miles long, and hongery heer.
Then to the Gruon in Spanye, ⇒⇒⇒ Logroño
That is the last toune certaine,
Of the Realme of Naveron:
And then into Spanye feare ye schon,
Jakkez ben ther of little prise:
For there beginneth the Marvedisez.
Alle is brasse, silver is none In,
And the Grote of Spayne is silver fyn.
iiii. score for a Coron schal thou have,
Of the Marvedise of master and knave.
Then from the Grune to Sent Dominico ⇒⇒⇒ Santo Domingo de la Calzada
Thou hast tenn long miles for to go.
And from thennez to Grunneole, ⇒⇒⇒ Grañon
Much pyn men ther thoole.
Hit ston upon a hull on hyy,
And Jewez ben Lordez of all that contray.
Ther most thou tribute make or thou passe,
For alle thi gud bothe mor and lasse:
Of that tribute they be full fayn;
For thei hyeer hit of the King of Spayne.
From thennez thou most to Pount Roie, ⇒⇒⇒ Pont Roie ? Belorado ?
That passage ther hit kepeth a boie:
A gud contraie, and evell wyn,
And witelez ther ben bothe gud and fyn.
And so forthe to Pount Paradise. ⇒⇒⇒ Pont Paradis ? Atapuerca ?
At that passage thou most oaie thriez.
And so forthe from thennez to Borkez that citee, ⇒⇒⇒ Burgos, une belle ville trè fortifiée
A faire toune and a muche sicurly.
And from thennez to Hospitall de Reyne, ⇒⇒⇒ Hospital del Rey (à la sortie de Burgos)
To passe that River thou schalt be fayne.
And so forthe to Sent Antony: ⇒⇒⇒ Hospital de San Anton (avant Castrogeriz)
And ever ther gothe the Marvedy.
From thennez even to the citie of Lyones: ⇒⇒⇒ Leon
Betweene hem ben mony praty tounez.
In that cite ther schalt thou paie
Passage or thou goe awaie.
By younde the Brugge on thi right hand,
To Sent Salvator the waie is liggand, ⇒⇒⇒ après le pont sur la droite chemin vers San Salvador (Oviedo, Asturies)
Where ii. pottez may thou se, ⇒⇒⇒ où on peut voir 2 cruches où l'eau fut transformée en vin...
In the wiche water turnet to wyn
... at Architriclyne.
And mony other reliquez ben there,
But the mountez ben wonder he, and fere.
Wymmen in that Land use no vullen, description des coutumes et vêtements des gens des Asturies
But alle in lether be thei wounden:
And her hevedez wonderly ben trust,
Standing in her forhemed as a crest,
In rowld clouthez lappet alle be forn
Like to the prikke of a N'unicorn.
And men have douhelettez full schert,
Bare legget and light to stert.
A Knight, aboie wit out hose,
A sqwyer also thei schull not lose:
A Knave bere iii. dartez in his hand
And so thei schull go walkand:
Here wyn is thecke as any blode,
And that wull make men wode.
Bedding ther is nothing faire,
Mony pilgrimez hit doth apaire:
Tabelez use thei non of to ete,
But on the bare flore they make her sete:
And so they sitte alle infere,
As in Irlande the same manere.
Then from the citee of Lyonz so fre,
On thi lyft hand the waie schalt thou see,
At that Brugge that I of have saide,
Over an heethe to Astergo is layde. ⇒⇒⇒ Astorga
That is a cite and faire is sette,
There the gret mountaines togeder he mette: ⇒⇒⇒ grandes montagnes (Irago)
And so forthe to Villa Frank schalt thou go, ⇒⇒⇒ Villafranca del Bierzo
A faire countraye, and vinez also.
The Raspis groeth ther in the waie. ⇒⇒⇒ Rabanal ? Ponferrada ?
Yf thee lust thou maie asaie.
From thennez a deepe dale schalt thou have,
Up unto the Mount of Fave: ⇒⇒⇒ La Faba
He huIlez, and of the Spanyse see a cry:
That noyse is full grevose pardy.
And so forth even to Sent Jamez,
Alle waie Pylgrimez suche havez,
And then to Mount nostre Dame,
The Prior ther hath muche schame.
And then so forthe to Luaon, ⇒⇒⇒ Lugo
Other Villages ther be mony oon.
And then to Sent Jamez that holy place;
There maie thou fynde full faire grace.
On this side the toune milez too,
By a Chappell schalt thou go:
Upon a hull hit stoneez on hee,
Wher Sent Jamez ferst schalt thou see,
A Mount Joie, mony stonez there ate, ⇒⇒⇒ Montjoie d'où on aperçoit la cathédrale Saint-Jacques
And iiii. pilerez of ston of gret astate:
A C. daiez of pardon there may thou have
At that Chappell, and thou hit crave.
Then at Sent Jamez wit in that place. ⇒⇒⇒ Saint-Jacques-de-Compostelle
To telle the pardon hit askes space.
Hit is a gret Mynstor, large, and long,
Of the hold begging hit is strong:
Glason windowez there are but few,
Wit in the Mynstor in nowther rew:
Vii. Cardinalez chosen there be,
For Confessourez, that is verry,
And have plaine power fully to here, an
And penaunce to yef in alle manere:
And to assoyle the of alle thing,
That is the Popys graunting.
Now of the pardon telle I shall
In what place thou maie it calle:
At the Northe side of that place,
There is pardon and muche faire grace.
In the Chappell on the rizt hand among the guest,
iii. C. daiez of pardon thou havest.
Forthermore at the hee autere
A iii. daiez alle time in the yere.
Under the hee autere lithe Sent Jame
The table in the Quere telleth the name:
At alle the auterez so by and by,
xl. daiez to pardon is granted to the.
At the iii. derrez benethe the Quere,
Is plenor remission onez in the yere:
And at alle tymes xl. daies,
The table written so hit saies.
On the South side behinde the Derre,
A grete of stone fyndest thou there:
At nine of the Bell the Derre up is sett,
And a Bell rongen a gret fet.
Ther men maie se of Sent Jamez the lesse,
His heed in Gold araied freche:
To the wiche Pilgrymez her offeryng make,
For the more Sent Jamez sake.
And ther by a nauter there is,
Wher Sent Jame, dud Mase yuis,
A iii. daies ther maie thou have,
Of remission, and thou hit crave.
More pardon is nozt in that place
That in that table mynde hase.
Then from thennez to Patrovum, ⇒⇒⇒ Padron
Wher the Sent londet the ferst toun
iiii. xx. myles longs ofrom Sent Jamez,
Coron ne vin non men there havez.
And then to Pont Wederez went I, ⇒⇒⇒ Pontevedra
L. long miles; that waie is dry:
Jewes and Sarasynez ben there mony on,
A plentiful contraye as man maie gon.
From thennes a vale faire, and clere,
Where wynez groethe of all manere,
Unto the toun of Corpe Sante,
Alle manere fruyte at man maie haunt.
The See cometh thether at alle tide,
And fisth, and coron on alle side.
Wymmen be araied like to men,
Men maie nouzt well nouther ken:
There thei life un gudely,
Namely men of holy Chirche pardy.
And Bugell flesch is there full rive,
In alle that contraie hit is ther lif:
And Corpe Sant is the last toun. ⇒⇒⇒ Dernière ville de Galice ?
ln Galise, and stondeth the See upon.

Sources : Las peregrinaciones a Santiago de Compostela t. III de Vazquez de Parga, Lacarra et Uria Riu citant G.C. King : The Way of Saint James t. III pages 568-575.

Une tentative (ratée) de traduction figure dans : Le Voyage à Compostelle: Du Xe eu XXe siècle d' Adeline Rucquoi, Françoise Michaud-Fréjaville, Philippe Picone

Retour page précédente      clic      page d'accueil du site    clic      images du site    clic